根据笔者掌握的资料,国内对《庄子》英译本研究的学者均未见过巴尔福的英译原本,[3] 因此对该译本的描述尚未见到,笔者在北京大学图书馆查找到该书的原本。这本书包括附记、注释说明、译文三个部分。附记介绍原文的历史背景,用注释说明部分对“道”、“无为”、“造化”等主要哲学术语在文中的含义和翻译作出解释。巴尔福称庄子为“形而上学者、讽刺作家、寓言家、喜欢使用矛盾说法的人”。[4]《庄子》内篇、外篇、杂篇在译文中被划分为六卷:第一卷(1-3章)、第二卷(4-7章)、第三卷(8-14章)、第四卷(15-22章)、第五卷(23-26章)、第六卷(27-33章)。正文中注释穿插于段落间,解释中文人名、地名、典故等,但由于译本缺乏相应的参考资料说明,其翻译依据不明。译文对增补的主语、状语等成分以括号标示,句子显得冗长烦琐。译文对原文寓言的翻译尚能达意,但对原文议论处的翻译流于字典解释的堆砌,可以看出译者对每篇的主旨缺乏认识,译文可读性较差。[5] 尽管如此,巴尔福无疑具有首译之功,其向西方介绍中国道家思想的贡献不可磨灭。
2.翟理斯译本(1889年)
1867年,翟理斯(Herbert A.Giles,1845—1935)通过了英国外交部的选拔考试来到中国,成为英国驻华使馆的翻译。在华的25年间,他翻译了《三字经》、《聊斋志异》等中国经典。1889年,他在伦敦出版了英文全译本《庄子:神秘主义者、道德家和社会改革者》(Chuang Tzu:Mystic,Moralist,and Social Reformer)。1926年,他在纽约出版了他的英译本《庄子》的修订本,书名更改为《庄子:道教哲学家与神秘主义者》(Chuang Tzu:Taoist Philosopher and Chinese Mystic)。原文《庄子》这个题目既可以指庄子其人也可指以人名命名的语录集,翟理斯的标题翻译侧重于对庄子其人的定义上。对于译作书名的改变缘由,在书中的序言中并未发现翟理斯的相关说明,不过分析一下原来的标题,“mystic”的定位可能源于《庄子》中一些玄妙体验的描述,“moralist”的定位让人有些摸不着头脑,因为庄子并未正面进行道德说教,而是通过寓言来达到说理目的,“social reformer”的定位也与庄子出世的思想有偏离。总的看来,1889年译本的标题带有西方价值评判的倾向,而后来的标题则更符合庄子在其本土文化中的定位。